【ネイティブに間違えられる!?】驚いた時に使える中国語!

こんにちは、まつきーです!

今回は、中国人が驚いた時によく使う表現を2つご紹介したいと思います!

「たった2つか」とガッカリしましたか?(笑)

しかし、この2つをうまく使うと一気に中国人っぽくなるので、是非覚えていってください!

トップ画像出典:https://unsplash.com/photos/OvLBv6F6DGE

中国人が驚いた時に使う表現2つ!

https://unsplash.com/photos/VZILDYoqn_U

中国人が驚いたときなどによく使う2つの表現は下記の2つです。

中国人が驚いたときなどによく使う2つの表現

  • 卧槽(wò cáo)
  • 我靠(wǒ kào)

この2つの意味はほとんど一緒で、日本語でいう「マジか!」「やばい」、後はちょっと汚いですが「くそったれ」などになります。

「卧槽」と「我靠」の共通点

この2単語の意味は、どちらも先ほど書いたように「マジかよ!」や「やばい!」というもので、その使い方もほとんど一緒になります。

使い方の例

  • 卧槽!前面有个蟑螂!(マジか!Gがいるんだけど)
  • 我靠!真的假的?(マジで?)

上記の例のように、驚いた時の一言目に言うことが多いです!

使うシーンのイメージとして、少しよくない例えかも知れませんが、洋画などで俳優が「what the fuck」と言うシーンなどを想像してもらえるとわかりやすいと思います。

卧槽についてもう少し詳しく!

ここではもう少しだけ詳しく「卧槽(wò cáo)」について解説します。

実は、「卧槽」にはもう一つ書き方があります!

それは「我操」になります!

2つの発音も意味も一緒ですが、なぜか2つの書き方があるみたいですが、中国人の友達に聞いても理由はよく分からず、どちらの漢字を使うかも人によるみたいです(笑)

もしわかる方がいたらぜひコメントなどで教えてください!

ちなみに私の感覚では、どちらかというと「卧槽」を使う中国人の方が多かったです

我靠についてもう少し詳しく!

https://pixabay.com/photos/mother-daughter-woman-girl-friend-1599653/#content

「我靠(wǒ kào)」は、「卧槽(wò cáo)」をよりマイルドにしたものになります。

具体的に、親の前などで「卧槽」を使うと言葉遣いが汚いと怒られます。なのでそういった場面では「我靠」を基本的に使います。

私も一度祖父の前で、「卧槽」と言ったらめちゃくちゃ怒られました(笑)

それからは、祖父母の前では絶対に「我靠」を使うようにしています。

なので、「卧槽」は基本的に親しい友人等のやり取りで使われることが多い表現となりますので、ぜひ中国人の友達などにふざけて使ってみてください!

最後に

今回は、中国人が驚いた時に使う表現を2つご紹介させていただきました。

「卧槽」「我靠」の2つは中国で非常によく使われ、特に中国の若い世代の人はみんな使っていました。

ですので、皆さんも是非中国人と話していて何か驚いた時は、使ってみてください!きっと中国人に「よく知っているね」と驚かれますよ(笑)

最後まで読んでくださりありがとうございました!

最新情報をチェックしよう!